(纳闻记者钱明宇报导)
一项新的研究表明,共产主义中国外交声明的官方翻译可能不是最理想的,并造成误解,可能导致外交政策反应不佳甚至灾难性。
根据悉尼科技大学澳中关系研究所的项目和研究人员 Corey Lee Bell 的说法,中华人民共和国外交部 (MFA) 的翻译质量不一致,并且可能会在不经意间(有时可能是故意)传达来自中国消息来源的不同信息。
贝尔在他的题为“翻译者和叛徒”的研究中:阅读中国外交/外交事务声明的翻译时要注意什么,他还认为,理想情况下,外交部的所有翻译都应该在可能的情况下由专业翻译代替。
“中国外交部声明的英文翻译经常被引用的一个来源是外交部的官方网站。 虽然它的翻译制作已经变得相对全面和迅速,但它的工作在中国的专业翻译人员中经常被描述为“闭门造车”的成语……没有经过合格的母语使用者的全面质量审查,”贝尔说。
英文翻译可能比中文来源更强烈或更少自信
贝尔认为,外交部的英文译文在语气上常常不如中文原文那么强烈,最近的一个例子是外交部发言人对联合国人权高专办于 8 月 31 日发表的报告的回应。中国政权对新疆地区维吾尔人的待遇。 他认为,这可能反映了“战略性地使用了中文资料和外交部官方英文翻译之间的差异”。

8月11日,就在报告发布前,外交部发言人接受中新社记者采访,就“中国人权研究会”编撰的一份报告发表意见。 王毅的答复包括美国在中东及周边地区“犯下”的“三项重罪”。
“根据外交部对发言人言论的翻译,第一个‘犯罪/违法’是‘美国发动了损害人民生命权和生存权的战争’。 而原版的中文语气更加强烈,称美国‘肆意发动’(肆意发动)这些战争,”贝尔说。
“英文翻译还说,美国‘就是不能推卸发动战争的责任’。” 这是古文/正式中文短语(难辞其咎)的礼貌翻译,通常传达过去行为的不可辩驳,类似于短语’难免责备/责任’。
也有MFA英文翻译在语气上比中文原文强的情况,很多涉及翻译成语的中国成语,这些成语往往采用古式四字词组的形式,通过事件的描述和具体的描述来传达“抽象的思想”。对象。”
最近的一个例子是中国共产党领导人习近平在 7 月试图就台湾问题警告美国总统拜登时的“玩火者必亡”的官方翻译被广泛引用。翻译自中国一个常见的成语(玩火自焚)。
“虽然‘perish’在英文翻译中是合理的,但没有必要抓住这个成语的比喻意义,它可以简单地翻译为‘那些玩火的人会被烧死’,”贝尔争辩道。

另一个著名的例子是习近平在2021年年中庆祝中共建党一百周年的讲话中的一句话翻译,他在讲话中宣称,中国人民不允许任何外国势力欺凌、压迫、奴役国家,任何胆敢的人将“用超过 14 亿中国人打造的钢铁长城,血腥地砸在他们的头上”。
“头被打得血淋淋的”这句话在中国境外引发了争议,并被《华盛顿邮报》的一篇文章作为标题。
贝尔给出了自己的译文以供参考:“任何妄想这样做的人,都会撞上14亿中国人民血肉铸成的钢铁长城49,将惨败/流鼻血。靠在巨大的钢墙上…… [so hard] 他们的头将被切开并流血’)。
MFA翻译可以作为补充来源

作者还提到了大翻译运动,这是一场由反共活动人士发起的在线翻译运动,旨在揭露“中国政治评论中隐藏的、不那么有趣的元素”。
尽管存在无意或故意的差异,Bell 认为 MFA 翻译有时可以成为准确翻译中文源文本的重要补充来源。
“由于它们较少针对国内形象管理,它们可能更好地反映官方外交代表的基调/实质,”他说。
