跳至正文

韩国教授为“韩国泡菜”中文翻译问题 “碰瓷”谷歌

从两年前开始频频在泡菜问题上 ” 碰瓷 ” 中国的那个韩国教授又跳出来了,这次他的目标是谷歌。据韩国纽西斯通讯社等多家韩国媒体 23 日报道,韩国诚信女子大学教授徐垧德近日要求谷歌翻译将韩国泡菜 “kimchi” 的汉译名称由 ” 泡菜 ” 改为 ” 辛奇 “。

韩国教授为“韩国泡菜”中文翻译问题 “碰瓷”谷歌

据报道,徐垧德声称,现在谷歌翻译器将 ” 韩国泡菜(kimchi)” 翻译成中文时显示为 ” 泡菜 “。但他声称,起源于中国四川省的腌渍泡菜与韩国泡菜(kimchi)是截然不同的两种食物,为此他要求谷歌方面尽快更正韩国泡菜的中文译名,将其改为 ” 辛奇 “。

韩国教授为“韩国泡菜”中文翻译问题 “碰瓷”谷歌

报道中,徐垧德还称,在过去几个月里,他一直在纠正韩国政府机关及企业将 ” 辛奇 ” 误译成 ” 泡菜 ” 的行为。与此同时,他还分析了产生这种 ” 错误 ” 翻译的原因,最终将问题归咎于谷歌翻译。

此外,徐垧德还称,去年 7 月韩国政府已经对《公共术语的外语译名规范》中的部分内容进行了修订,其中并明确表示 ” 韩国泡菜(kimchi)” 用中文标记时应为 ” 辛奇 “。为此,他呼吁韩国网民一同向谷歌翻译提交翻译更正意见和修改申请。

徐垧德的说法很快引起网友注意,有网友对其说法表示认同,但也有人不满道:勉强用中文同音汉字拼凑出来的单词 ” ‘辛奇’听起来更加搞笑 “。

一位韩国网友在《东亚日报》相关报道下评论说:” ‘ kimchi ’就是‘ kimchi ’,勉强用(中文同音汉字)拼凑出来的单词‘辛奇’听起来更加搞笑。非要解释(字面)意思的话,就成了 ” 又辣又神奇的东西 “,谁会知道这是什么玩意儿?争端的产生完全是因那些不怀好意的学者而起。不要问责谷歌。”↓

韩国教授为“韩国泡菜”中文翻译问题 “碰瓷”谷歌

对于韩国泡菜 “kimchi” 的中文译名,韩国农林畜产食品部曾于 2013 年对 4000 多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国 8 种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将 “Kimchi” 翻译成 ” 辛奇 “。但由于 ” 辛奇 ” 的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国 2014 年又将 ” 辛奇 ” 改回为原名 ” 泡菜 “。而在 2021 年 7 月,韩国文化体育观光部通过 ” 公共术语的外语译名规范 ” 修正案,正式将韩国泡菜 ( Kimchi ) 的中文标准译名由此前的 ” 泡菜 ” 变更为 ” 辛奇 “,以与中国泡菜进行明确区分。

徐坰德一直主张称中国正在进行所谓的 ” 泡菜工程 “,这并非徐垧德首次在泡菜问题上 ” 碰瓷 ” 中国,他在 2020 年 12 月曾表示,自己已向中国的百度百科发邮件,就 ” 泡菜 ” 词条中 ” 韩国泡菜源于中国 ” 的表述表示抗议。当时有外媒在中国外交部发布会上提问:” 韩国和中国媒体在网络上就韩国食品泡菜的起源问题有争议。外交部对此有何评论?” 外交部发言人华春莹表示:” 有这方面的争议吗?我不太清楚。我认为中韩之间更多的是合作和共享。”

纳闻 | 真实新闻与历史:韩国教授为“韩国泡菜”中文翻译问题 “碰瓷”谷歌